Studio Ghibli : 영어 버전에서 변경된 하늘의 성 10 가지 방법

보고있는 영화는 무엇입니까?
 

Castle In The Sky의 영어 버전은 일본어 버전과 매우 다릅니다. 여기에 변화가 있습니다.





스튜디오 지브리는 지난 10 ~ 20 년 동안 영어권 국가에서 엄청난 인기를 얻었지만 일본과 서구 세계 사이에는 여전히 많은 문화적 차이가 있습니다. 이 때문에 단순한 번역보다 영화의 영어 더빙을 만드는 데 훨씬 더 많은 작업이 필요하며, 다른 종류의 청중에게 어필하기 위해 몇 가지 주요 조정이 필요합니다.

관련 : 가장 무서운 스튜디오 지브리 생물 10 명

1984 년 하늘의 성 예를 들어, 서양 청중에게 적합하다고 간주되기 전에 놀라운 양의 작업이 필요했습니다. 영어판에서 영화가 어떻게 바뀌 었는지 보여주는 10 가지 예입니다.

10두 개의 별도 더빙이있었습니다

1980 년대 후반-Disney가 Studio Ghibli와 결실을 맺기 훨씬 전부터 하늘의 성 Japan Airlines 항공편에 사용하도록 의뢰되었지만 Streamline Pictures에서 출시 된 후 빠르게 미국 관객에게 제공되었습니다. 회사의 대표 인 Carl Macek은 더빙에 대해 지적으로나 미적으로도 영화에 부응하지 못했다며 실망을 표했다.

디즈니는 1998 년에 자신의 더빙을 계속 녹음 할 것이지만, Mononoke 공주의 열악한 흥행 성으로 인해 2003 년까지 버전 출시가 보류되었습니다.

9이름이 여러 번 변경됨

영화의 원작 일본 타이틀이지만 생각한다 ū no Shiro Rapyuta , 대략 번역 라퓨타 : 하늘의 성 , 제목은 서양 릴리스에서 몇 가지 수정을 거쳤습니다.

관련 : 어떤 이유로 제목을 바꾼 10 영화

영화는 정확히 라퓨타 : 하늘의 성 호주와 영국을 포함한 여러 영토에서 하늘의 성 미국 및 기타 여러 국가에서‘la puta’는 스페인어로 음란물이기 때문입니다. 그러나 재미있게도이 영화의 스페인어 버전은 라 푼투 : 캐슬 인 더 스카이 , 영화의 시조 인 성의 이름을 완전히 변경합니다.

8더 큰 이름이 캐스트에 추가되었습니다.

원래 일본어 릴리스이지만 하늘의 성 상대적으로 인기있는 일본 성우의 출연진이 출연 한 Disney의 영화 더빙은 Anna Paquin과 James Van Der Beek를 영화의 두 주인공으로 출연 한 Sheeta와 Pazu를 포함하여 할리우드의 거물 이름을 추가하여 수익을 올렸습니다.

그것도 지원 캐릭터 Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin 및 Andy Dick이 출연진과 함께 유명한 배우들에 의해 생명을 얻었습니다.

7추가 대화 및 배경 소음이 추가되었습니다.

틀림없이 그의 기술의 대가 인 미야자키 하야오의 영화에는 표면 수준 이상의 시청자와 연결되는 무언가가 있습니다. 그의 영화에는 아름답게 성찰적이고 분위기있는 무언가가 있습니다. 그는 종종 '마'라는 기법에 기인합니다.이 기술은 가끔 침묵의 순간으로 나타나 관객이 지금까지의 여정을 되돌아 볼 수 있도록합니다.

원래 버전에는 '엄마'가 많이 있습니다. 하늘의 성 하지만이 순간은 서양 청중의 주의력 부족으로 인식 된 영어 더빙의 배경 소음과 추가 대화로 가득 차 있습니다.

6원래 점수가 재 작업되었습니다.

Joe Hisaishi의 원래 점수로 하늘의 성 39 분이라는 짧은 시간을 기록한이 작곡가는 영화의 영문 재 출판에서 자신의 악보를 살리기 위해 고용되었으며, 음악은 결국 영화 2 시간 분량의 약 90 분을 차지했습니다. 또한 오케스트라 요소에 더 중점을두기 위해 악보를 재 작업하여 원래 버전에서 볼 수있는 더 널리 사용되는 신디사이저를 경시했습니다.

관련 : 스튜디오 지브리 : 역대 최고 수익을 올린 애니메이션 10 선

이것은 영화가 서구 관객들에게 더 호소력을 갖도록하기 위해 행해졌지만, 일부는 영화의 여러 장면에 수반되는 침묵이 감정과 분위기의 핵심이라고 주장하면서 영화에서 더 과격하게 드러났다고 주장했다. 영화의 영어 더빙.

5매그넘 더빙은 이상한 침묵을 가졌습니다

DVD 버전의 DVD 버전을 찾는 것은 매우 드뭅니다. 하늘의 성 , 그것을 소유 한 사람들은 캐릭터가 입이 움직이고 있다는 사실에도 불구하고 종종 완전히 침묵을 유지하면서 대화의 줄을 무작위로 자르는 경향에 주목했습니다.

이 작업이 의도적으로 이루어 졌든 아니면 단순히 매그넘의 조잡한 장인 정신으로 내려 가든간에 Disney 더빙이 우수한 또 다른 방식을 강조합니다.

4Pazu & Sheeta는 늙었다

일본어 버전에서 하늘의 성 , Pazu와 Sheeta는 모두 어린 캐릭터를 중심으로 이야기를 전달하는 Studio Ghibli의 경향에 부합하는 10 대 초반을 대상으로했습니다. 그러나 서양 관객은 일반적으로 나이가 많은 주인공을 선호하기 때문에 두 캐릭터는 모두 10 대 중반까지 늙었습니다.

정확한 나이가 영화에 명시되어 있지는 않지만 Anna Paquin과 James Van Der Beeks의 음성 해설은 이러한 사실을 명확하게 반영하며 선택은 Disney의 의도적 인 결정입니다.

Sheeta는 해적의 어머니가 된 인물

Sheeta와 Pazu가 Dola의 하늘 해적 무리와 동지애를 형성하면서 하늘의 성 , Sheeta와 Dola의 선원 사이에는 자연스럽게 많은 상호 작용이 있습니다. 영화의 일본어 버전에서 이러한 상호 작용은 영어 버전의 상호 작용과 크게 다르며 일부 해적은 Sheeta에 대한 낭만적 인 관심을 나타냅니다.

관련 : 스튜디오 지브리 : 최악의 영화 10 편 (IMDb에 따르면)

그러나 캐릭터가 너무 어려서 서양 관객에게는 소름 끼칠 것입니다. 이를 해결하기 위해이 장면은 영화의 영어 개봉에서 Sheeta를 해적의 어머니 인물로 묘사하기 위해 다시 작성되었습니다.

많은 문헌 참조가 제거됨

비밀이 아닙니다 하늘의 성 문학 참고 문헌으로 가득 차 있습니다. 결국, Laputa 자체는 Jonathan Swift의 고전 소설에서 같은 이름의 또 다른 떠 다니는 도시에 대한 언급입니다. 걸리버 여행기 . 영화에 언급 된 다른 문학 작품으로는 로버트 루이스 스티븐슨의 보물섬 성경과 오래된 힌두교 텍스트도 있습니다.

이러한 참고 문헌 중 많은 부분이 영화의 서양 개봉에서 제거되었지만 그 이유는 정확히 밝혀지지 않았습니다. 그러나 가상 판타지 세계에서 실제 문학에 대한 언급이 청중의주의를 산만하게하는 것으로 생각되었을 수 있습니다.

1일본어 및 영어 버전이 모두 포함 된 최신 DVD 및 Blu-Ray 릴리스

일본어 및 영어 버전에도 불구하고 하늘의 성 놀라 울 정도의 차이가 포함되어 있으며 최근 DVD, Blu-ray 및 일부 스트리밍 서비스로 출시 된 영화를 통해 시청자는 원하는 버전을 선택할 수 있습니다.

단순히 영화를 보는 언어를 선택할 수있는 것이 아니라 원래 일본어 개봉과 영어 더빙 간의 구체적인 차이점은 그대로 유지됩니다.