오징어 게임: 한국어를 하지 않으면 놓칠 수 있는 10가지

보고있는 영화는 무엇입니까?
 

오징어 게임은 현재 세계 1위 프로그램이지만 한국어를 구사하는 많은 사람들은 번역되는 내용과 누락된 내용에 불만을 갖고 있습니다.





하는 동안 오징어 게임 에 따르면 현재 세계 1위 쇼입니다. 버즈피드 , 한국어를 사용하는 많은 사람들은 번역되는 내용과 누락된 내용에 대해 불만을 갖고 속상해합니다. 한 언어로 된 것을 다른 언어로 번역하는 것은 많은 제작자가 이해하지 못하거나 비용을 지불하고 싶지 않은 예술입니다.






관련: 행복한 적이 없었던 15개의 K-드라마



인터넷은 지금 한국어 사용자가 번역의 문제점과 누락되거나 매끄럽게 처리되거나 그냥 생략된 부분을 지적하는 것으로 윙윙거리고 있습니다. 한국인이 아닌 사람들을 위한 쇼를 풍성하게 해줄 많은 미묘함이 완전히 빠져 있습니다.

10캐릭터 이름의 의미

바쁘다. Reddit에 대한 스레드 오징어 게임 현재 번역이 뜨거운 주제입니다. 레디터 흐릿한 특정 캐릭터 이름이 번역에서 잃어버린 더 깊은 의미에 대해 게시했습니다. '새벽(북한이탈주민 이름)'은 한국어로 '새벽'을 의미한다.






등장인물이 서로를 대하는 방식에도 미묘한 차이가 있는데, 이는 계급과 존중의 수준이 다름을 보여줍니다. 비타민워터247 게시됨: '캐릭터가 실제로 '형'(오빠나 선배를 존경하는 의미로)이라고 말할 때 자막에 이름을 사용하는 것이 짜증납니다.' 문화에 맞는 번역이 더 바람직할 수 있지만 Reddit의 일부 팬은 다음과 같이 게시했습니다. 한국의 관습에 익숙하지 않은 사람들에게는 직접적인 영어 번역이 더 혼란스러울 수 있습니다.



9도전에 대한 추가 정보

입력 오징어 게임 , 도전 과제가 시리즈의 핵심이지만 한국인이 아닌 사용자가 도전 과제를 완전히 이해하고 있습니까? 예를 들어, 흐릿한 첫 번째 게임은 '레드 라이트/그린 라이트와 동일한 아이디어이지만 레드 라이트/그린 라이트보다 더 전략적으로 만드는 케이던스의 차이가 있습니다.'






사용자는 TikTok에서 서의진 번역 및 문화적 어려움에 대해 설명합니다. 게임지옥에서 온 '빨간불, 초록불' - 많은 미국 아이들이 학교에서 놀면서 자라온 게임(폭력 제외) - 그러나 실제로 한국에서는 '무궁화 꼬치 피엇 썸니다'라고 불립니다. 의진은 '무궁화'가 실제로 한국의 국화라고 말했고, 한국판 게임에서는 '꽃이 필 때마다 얼어붙어야 한다'고 했다.



8'원 럭키 데이'

하나 한국 레디터 한국의 유명한 현진건 단편소설인 '어느 행운의 날' 마지막 에피소드 제목의 의미와 한국에서 거의 모든 사람들에게 에피소드의 끝이 알려진 이유를 지적했다.

'마지막회는 '운수 좋은 날'로 유명한 문헌 '운수 좋은 날'에 나오는 이야기다. 그 소설에서 주인공은 아픈 아내를 먹여 살리기 위해 하루 종일 분주하다. 그가 집에 돌아왔을 때, 그는 아내가 죽은 것을 발견하고 이야기는 끝났습니다.' 극 중 기훈은 어머니를 돕기 위해 게임에서 많은 돈을 벌었지만 집에 돌아오는 길에 어머니가 돌아가신 것을 알게 되면서 이야기와 평행을 이뤘다.

7문화적 차이

문화를 번역하는 것은 시청자가 배경과 문화적 규범에 대한 길고 학문적인 각주를 위해 비디오를 잠시 멈추게 하지 않고는 극도로 어렵습니다.

레딧 사용자 생명 사슬에 묶인 종종 자살의 신호인 불타는 연탄 옆에 있는 욕조에 상우가 있다는 사실에 주목했습니다. '연탄은 전기가 없던 옛날처럼 가난의 징조다... 연탄은 연기가 나는 공간에 있으면 죽음을 초래하기 때문에 한국인들이 [자살]하는 경우에도 흔히 사용된다.'

6그녀의 북한 억양 숨기기

한 트위터 사용자 메이어 영미( @ymmayer )은 캐릭터가 실제 악센트를 다른 플레이어들에게 숨기려고 한다고 설명했다. 새벽[새벽]이 동생과 대화하는 장면에서 그녀는 처음에는 표준 서울 사투리로 말하지만 즉시 북한 억양으로 전환한다. 동생이 괴로워하기 시작할 때.

관련: 오징어 게임 10명의 주인공, 호감도에 따라 순위가 매겨짐

어느 정도의 차별이 있을 수 있고 북한이 더 잘 어울리기 위해 자신의 차이를 무시하려고 하기 때문에 이것은 흔한 일입니다. Redditor가 추가되었습니다. 다른 시청자들이 그 사실을 알아차리지 못했다는 사실에 놀라움: 모두가 나와 함께 볼 때 '왜 모두 그녀가 북한 사람인 줄 몰랐지?'

5일부 성우 작업

아시아 배우 에드워드 홍(Edward Hong) 오징어 게임 , 김시현(플레이어 244) 일명 목회자 포함. 그는 “한국 목회자들이 말하는 방식은 미국 목회자들이 말하는 방식과 완전히 다르다”고 말했다. 버즈피드 회견. '그래서 문화에 익숙하지 않은 배우들은 그 역할을 이해하지 못할 수도 있습니다.'

더빙은 어려운 예술이라고 에드워드는 다음과 같이 말합니다.'더빙은 합창단에 네 그룹의 사람들이 필요하기 때문에 마술이라고 부를 수 있습니다. 배우, ADR 감독, 오디오 엔지니어, 번역가입니다. .'

4'간부'의 의미

놓친 것은 별로 중요하지 않을 수 있지만 다른 것들은 등장인물과 그들의 관계를 정의할 수 있습니다. 6화에서는 플레이어 001과 기훈의 숨은 의미에 대한 대화 간부, 동맹을 나타낼 때 사용하는 한국어 단어 .

관련: 오징어 게임에서 10명의 가슴 아픈 죽음, 순위

Youngmi Mayer는 영어 버전에서 텍스트가 'We share everything'이라고 읽지만 실제 번역은 간부 는 '없다 소유권 나와 너 사이.' 그녀는 그녀에서 말한다 동영상 그것이 작은 차이처럼 보일지 모르지만 그것이 '이 에피소드의 전체 요점'이기 때문에 실제로는 '큰 미스'입니다.

Mi-nyo 약간의 대화 변경 사항

Mayer는 영어 자막과 더빙이 한미녀의 꽤 끊임없는 욕설과 거친 대화를 일관되게 살균할 것이라고 지적했습니다. 그녀가 지적한 한 가지 눈에 띄는 예는 6화에서 캐릭터가 다른 사람들에게 마블을 플레이하도록 강요할 때였습니다. 똑똑한 캐릭터인 한미녀는 '천재는 아니지만 여전히 문제를 해결할 수 있습니다'라고 말하지만 영미는 나는 매우 똑똑하다. 공부할 기회가 없었을 뿐입니다.

캐릭터가 얼마나 조잡한지 아는 것은 그 캐릭터를 이해하고 그들이 자신의 세계에 어떻게 적응하는지에 매우 중요할 수 있습니다. 사무엘 잭슨을 '젠장' 더빙한 것 같아서 보는 사람이 많이 그리워한다.

미묘한 코미디가 빠졌다

스포크 코미디는 항상 번역하기 어렵고, 같은 뜻을 가진 두 단어가 나오면 더 어렵습니다.

관련: 오징어 게임 캐릭터, 헝거 게임에서 이길 가능성이 가장 낮은 순위

레디터 nobasketball4me '...상우[상우]가 주식 선물을 가지고 어떻게 돈을 잃었는지 설명할 때, 기훈[기훈]은 한국어로 '선물'이 우연히 발견된 '선물'(sunmool)이기 때문에 혼란스러워합니다. '선물'과 같은 발음. 그래서 GH는 SW가 여성이나 무언가에게 값비싼 '선물'을 주어 6백만 달러를 잃었다는 인상을 받았습니다. 따라서 코미디 효과가 발생했습니다.'

1존경/무례.

한국 문화는 연령과 계급 의식이 매우 강하고 적절한 존칭을 무시하는 것은 엄청난 양의 경멸과 무례를 보여줍니다. 한국인이 아닌 시청자들은 기훈과 오일남과 함께 이것을 놓쳤을 수도 있습니다. 이 레디터 지적:

'Re: 존댓말, 우리는 항상 기훈이 노인을 부를 때 가장 공손하고 격식 있는 말을 사용하는 것을 봅니다(노인을 공경하게 대함). 그러나 그들이 재회하는 마지막 장면에서 그는 그것을 떨어뜨리고 깨닫고 비격식/무례한 말로 전환합니다. 그런 괴물 노인은 항상 있었다. 물을 붓고 한 손으로 건네주는 것조차 멸시하는 모습이었다.' 그것은 그들의 역동성에 변화를 보여주었다.

NEXT: 오징어 게임과 같은 최고의 생존 드라마 쇼 10