Firefly : 캐릭터가 중국어를 사용하는 이유 (자막없이)

보고있는 영화는 무엇입니까?
 

Firefly의 중국어 (자막 없음) 사용은 통합 된 미래 문화를 묘사하는 방법이자 저주를 피하는 방법이었습니다.





Joss Whedon의 상징적 인 우주 서부 반딧불 청중을 미래로 데려가는 것이 아니라 미국과 중국이 혼합 된 문화로 빠져들게합니다. 짧은 시리즈 동안 캐릭터는 자막없이 중국어를 자주 사용합니다. 번역을 제외함으로써 Whedon은 외국 대출 단어를 쇼 우주의 필수적인 부분으로 만듭니다. 청중을 다른 장소 나 시간으로 데려가는 대신 중국의 감탄사는 문화가 일상 생활의 끊김없는 부분이라는 생각을 강화합니다.






한 시즌 만 지속 되었음에도 불구하고 반딧불 2002 년 Fox에서 처음 방송 된 후 열렬한 팬을 확보했습니다.이 쇼는 우주선 선장 Mal Reynolds와 그의 작지만 충성스러운 승무원이 얼라이언스의 권위주의 통치하에 생계를 유지하려고 노력하는 모습을 따릅니다. 시즌 중반에 쇼가 갑자기 취소 된 후 팬들의 요구로 영화 제작이 촉발되었습니다. 평온 , 얼라이언스의 마스터 플랜을 공개하고 시리즈를 마무리했습니다.



계속 읽으려면 계속 스크롤 빠른보기에서이 기사를 시작하려면 아래 버튼을 클릭하십시오.

관련 : 반딧불이 : 제작되지 않은 모든 에피소드 (& 그들이 무엇에 대해했을까요)

2517 년을 배경으로 한이 쇼는 '지구-그랬-있었다'가 모든 자원이 고갈 된 후 인류가 우주로 퍼졌다는 전제에서 시작됩니다. 행성의 죽음 이후 인간은 새로운 태양계를 발견하고 새로운 행성을 식민지화하여 지구의 복사본으로 만들었습니다. 이 새로운 미래에 미국과 중국은 함께 성장하여 'Anglo-Sino Alliance'를 형성했습니다.






미래형 결합 문화

Joss Whedon이 중국어를 사용하는 이유 중 하나는 반딧불 문화가 얼마나 밀접하게 얽혀 있는지 보여주는 것입니다. 에서 반딧불 우주, 중국어는 미래의 미국인들에게, 스페인어는 현재 미국인들에게 있습니다. 정부 양식이 이제 영어와 스페인어로 작성 되었기 때문에 영어와 중국어로 어떻게 작성 될 수 있는지 상상하기 쉽습니다. 메인 시리즈에는 두 언어로 쓰여진 표지판이 있습니다. 평온 , TV는 중국어로 방영됩니다.



그만큼 반딧불 시리즈는 아시아의 주요 인물이 없기 때문에 문화적 전유 혐의로 기소되었습니다. 문화는 캐릭터의 언어와 의상에서 분명하지만 실제 중국인은 쇼에 캐스팅되지 않았습니다. 그럼에도 불구하고 언어는 사회의 필수 요소이므로 모든 사람이 두 언어에 능통하다는 생각은 진정으로 통합 된 문화의 그림을 그립니다. 2002 년 초기 현장 인터뷰에서 Joss Whedon은 두 문화의 혼합을 보여주기 위해 중국어를 사용하기로 결정했다고 말했습니다.






' 그들은이 땅의 두 대강 대자이기 때문에 서로를 죽이는 대신 생각했습니다. 모두가 우리가 할 것이라고 예측하는 것처럼 보입니다. 만약 그들이 실제로 함께 모여서 일종의 융합된다면 어떨까요? '그가 말했다. Whedon은 또한 이후 인터뷰에서 특히 서부 개척지 환경에서 문화의 혼합에 대한 아이디어가 타당하다는 것을 발견했다고 말했습니다. ' 와일드 웨스트는 극동에서 온 사람들로 가득 차 있었기 때문에이 두 문화가 혼합되어 있습니다. 그게 역사이고 믹서기의 문화입니다. '쇼 러너가 설명했다. ' 그래서이 둘을 나란히 놓고 보면, 모든 사람이 저에게 중국어를 유창하게 말하지 않는다는 생각은 유쾌하고 실제로 비현실적이지 않습니다. . '



관련 항목 : Joss Whedon이 Firefly 시즌 2 또는 평온 속편을 만들지 않은 이유

저주에서 벗어나기

반딧불 문자는 중국어를 사용하며 종종 위기의시기에 있습니다. Mal과 Zoe는 상황이 더 나빠지거나 계획에 예기치 않은 변화가있을 때 그것을 사용하는 것을 자주 듣습니다. 조종사 인 워시는 장비 오작동을 알리는 경보가 울릴 때이를 사용합니다. 등장 인물은 화를 내거나 요점을 말하고 싶을 때 논쟁에서 그것을 사용합니다.

감정이 높은 순간에는 상황과 배우의 전달을 통해 몇 마디나 문장의 의미를 이해할 수있다. 단어의 문자적인 번역을 알지 못하더라도 문자가 저주를 받고 있다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 외국어는 또한 대화를 강조합니다. 청중이 중국어를 들으면 상황이 정말 심각하다는 것을 압니다. 그것은 텔레비전에서 자주 볼 수없는 것과 극적인 쇼의 이벤트에 청중을 참여시키는 독창적 인 방법입니다.

등장 인물들은 때때로 욕을하고 도망 가기 위해 중국어를 사용하지만, 관객이 생각하는 것만 큼 쇼에 저주가 사용되지 않을 수 있습니다. 눈에 띄는 맹세로는 엉덩이로 번역되는 'pigu', 영어로 'damn'처럼 사용되는 'aiya'와 'tzao-gao', 'dogf *** ed'를 의미하는 'go tsao de'가 있습니다. 이 쇼는 또한 말 그대로 영어 욕설로 번역되지 않지만 여전히 하늘색으로 변할 수있는 중국어로 된 창의적인 문구를 사용합니다.

다음에서 사용되는 다른 일반적인 문구 반딧불 — 'gǒushǐ'(쓰레기) 'Bi zui'(닥쳐)와 'Shen me'(what) — 깨끗하게 번역합니다. Whedon은 더 나아가고 싶었을 수도 있지만 TV의 글로벌 특성으로 인해 검열을 우회하는 계획에 키보시를 두는 것 같습니다. ' 한 가지 큰 제한은 중국어로 정말 더러운 말을 할 수 없다는 것입니다. , 'Whedon은 인터뷰에서 말했다. ' '음, 해외로 가면 사람들이 무슨 말을하는지 이해할 수있어서 욕할 수 없어요.' 원래 우리는 그들이 중국어로 선원처럼 저주를하도록했지만, 그들은 '아니오, 당신은 이해할 수있는 말을해야한다. . ''